Six Word Poem,從海明威 “For sale: Baby shoes, never worn.” 的年代,直到 “Siri, delete Mom from my contacts.”;一樣傷感。精短簡要六字真言;short short story 變成了 flash fiction;陳腔濫調的東西不需要花巧修飾;簡單直接還更一刀見血。
“Wrong number,” says a familiar voice.
Finally spoke to her. Left Flowers.
Sorry soldier, shoes sold in pairs.
We’re lying in bed. She’s lying.
Two wives, one funeral, no tears.
I met my soulmate. She didn’t.
Stranger. Friends. Best friends. Lovers. Strangers.
如果換我來寫:
“Eat. Dream. Giveaway: Old Tight Jeans.”
“’I am not here.’ She said.”
要是如果我不能創作許多故事,也許至少我還能寫上許多的我自己。
Showing posts with label Poésie. Show all posts
Showing posts with label Poésie. Show all posts
Friday, November 14, 2014
Sunday, May 20, 2012
把傷痕擱在那只打不開的窗外
Labels:
Poésie
把傷痕擱在那只打不開的窗外 雨下來
天黑得像沒有盡頭的一樣 裂縫將黑暗翻成兩邊
雨下來
子彈從外來遂一跑來 刺不到內在 打在外邊
血腥的味道從食道換到鼻腔 從腹膜翻到牙齦 一直往上 潰瘍
世界正在膨脹 你的內心收縮
故事在漩渦之中翻轉 無效的洗滌 無效的悲嗚
你在這裡 雨下來
內心的燈無法照亮自己 傷痕就在最外邊 你無法撫摸
所以無法你安慰自己
手錶沒有指針 數字無情地跳動
雨下來 洗淨了世界 卻無法抹掉你過去
Saturday, March 12, 2011
幾多想送你最後送不起
一個一個暴雨狂飆的早上
一個一個雨下滂沱的夜晚
撻撻撻撻的是沒有作聲的問後
又一個沒有晚飯的日子
又一個太陽照熱的白畫
由左傳右的是一些存藏粉紅色的話
摧毀末日前即將失去的公義和信賴
磚瓦從暗紅的外表花費出最終荒廢的城堡
用放大鏡專注發亮的一點,耗掉
積存著一串串的存備
剪下那沒有重量的人生
撕破梧桐樹做成的木箱兒
水點沖刷城市的灰綠,送來一片
彩虹
東面的舊橋墩敲響了號角
接近終點的快艇也只好回岸休息
我要叫九色的彩虹四分五裂,留下你一個
耶誕
一個一個雨下滂沱的夜晚
撻撻撻撻的是沒有作聲的問後
又一個沒有晚飯的日子
又一個太陽照熱的白畫
由左傳右的是一些存藏粉紅色的話
摧毀末日前即將失去的公義和信賴
磚瓦從暗紅的外表花費出最終荒廢的城堡
用放大鏡專注發亮的一點,耗掉
積存著一串串的存備
剪下那沒有重量的人生
撕破梧桐樹做成的木箱兒
水點沖刷城市的灰綠,送來一片
彩虹
東面的舊橋墩敲響了號角
接近終點的快艇也只好回岸休息
我要叫九色的彩虹四分五裂,留下你一個
耶誕
(記《還有什麼可以送給你》後)
Friday, March 11, 2011
我們都愛詩:現代城 梁秉鈞
現代城
三環路堵車只好走環路
真不容易到達現代城
露著肩膀的你從計程車後座看我一眼
模糊的影子在轎車黑玻璃後看我一眼
我性格也急,一堵車就焦急
不知該怎樣趕來會你
左拐右拐,繞過許多好像跟你沒有甚麼
關連的事物來會你
應該走這條路還是那條路?
你在希臘的神廟羅馬的廊柱後面等著我
你在菩薩和喇嘛的旁邊等著我
真不容易到達你
我要繞過所有的餃子店和小舖
所有跟你無關的四川牛肉麵來會你
(17/06/02)
蔬菜的政治 梁秉鈞
到底你是目的,還是萬水千山。
Wednesday, February 23, 2011
牆的故事 也斯
牆的故事 | story of the wall |
牆倒下了 我們看得更清楚嗎? 守衛用警犬和手槍守護牆 約翰和瑪麗藏在車箱裡越過牆 漢斯用摺梯攀過牆 彼得用翅膀飛越牆 羅拔在穿越牆的時候永遠卡死在那裡了 政治家用修飾演說牆 畫家給牆作死後的化妝 牆倒下了 我們看得更清楚嗎? 路旁的攤子在出售牆 鑿成碎片作鎖匙扣的是牆 游客們用鎚和鑿去敲剩下的牆 人們在牆前拍照站成一扇牆 有一個熱鬧的演唱會演唱牆 香煙廣告從地面生長攀過了牆 過來了流浪的人群過去了花花公子 我們帶著我們的牆走過牆 | the wall falls down do we see more clearly? the guards guarding the wall with police dogs and guns John and Mary hiding inside the carriage pass the wall Hans climbed over on the folding ladder Peter flew over with his wings Robert was stuck there and died running through the wall politicians speak rhetorically about the wall the wall falls down do we see more clearly? stalls by the road are selling the wall key chains made by crushing pieces of the wall tourists knocked down what was left of the wall _____with hammers and with anvils there's a wall of tourists taking pictures in front of the wall they sing about the wall at the jolly concert cigarette ads grow up from the ground _____and they climb over the wall here come the vagabonds, there go the playboys it's with our walls we get past the wall |
amblings 游詩 selected poems by Leung Ping-Kwan 梁秉鈞詩選 |
情緒智商不高,心情經常不穩。鬱悶的時候、旅行的時候、發瘋的時候、獨自一個的時候、無法集中做其他事情的時候;不如翻開心裡另一扇窗-讀詩。今天讀詩,最愛這首。牆的故事,收錄於 amblings 游詩,pp124-125。
Sunday, November 14, 2010
《還未化石的以前》
《還未化石的以前》
將來把鋼筋混凝土的努力壓榨成白紙
無數早安枯竭成土 如樹葉墜落
血液支撐不起老故事 蔓藤閉幕於旯旭 塵埃定落 吹散
薔薇遺骸成就新古堡 而
化石的結局 只能寫在 寫在沒有化成石頭的以前
利民新詩作品(2010.09)
將來把鋼筋混凝土的努力壓榨成白紙
無數早安枯竭成土 如樹葉墜落
血液支撐不起老故事 蔓藤閉幕於旯旭 塵埃定落 吹散
薔薇遺骸成就新古堡 而
化石的結局 只能寫在 寫在沒有化成石頭的以前
利民新詩作品(2010.09)
Wednesday, February 3, 2010
In Santa Maria del Popolo by Thom Gunn
Labels:
Poésie
Waiting for when the sun an hour or less
Conveniently oblique makes visible
The painting on one wall of this recess
By Caravaggio, of the Roman School,
I see how shadow in the painting brims
With a real shadow, drowning all shapes out
But a dim horse’s haunch and various limbs,
Conveniently oblique makes visible
The painting on one wall of this recess
By Caravaggio, of the Roman School,
I see how shadow in the painting brims
With a real shadow, drowning all shapes out
But a dim horse’s haunch and various limbs,
Until the very subject is in doubt.
But evening gives the act, beneath the horse
And one indifferent groom, I see him sprawl,
Foreshortened from the head, with hidden face,
Where he has fallen, Saul becoming Paul.
O wily painter, limiting the scene
From a cacophony of dusty forms
To the one convulsion, what is it you mean
In that wide gesture of the lifting arms?
In that wide gesture of the lifting arms?
No Ananias croons a mystery yet,
Casting the pain out under name of sin.
The painter saw what was, an alternate
Candour and secrecy inside the skin.
Casting the pain out under name of sin.
The painter saw what was, an alternate
Candour and secrecy inside the skin.
He painted, elsewhere, that firm insolent
Young whore in Venus’ clothes, those pudgy cheats,
Those sharpers; and was strangled, as things went,
For money, by one such picked off the streets.
I turn, hardly enlightened, from the chapel
To the dim interior of the church instead,
In which there kneel already several people,
Mostly old women: each head closeted
In tiny fists holds comfort as it can.
Their poor arms are too tired for more than this
-- For the large gesture of solitary man,
Resisting, by embracing, nothingness.
Subscribe to:
Posts (Atom)